José Ángel Fernández Wuliana – 10mo Festival de Poesía de Maracaibo

José Ángel Fernández Wuliana

José Ángel Fernández Silva Wuliana, conocido como Checheküchi, nació el 23 de enero de 1961 en Paraguaipoa, en la región de la Guajira venezolana. Creció en el seno de una familia wayuu humilde, junto a su hermano gemelo Lucas y sus hermanas, influenciado profundamente por la cultura y tradiciones de su pueblo.
Fernández Wuliana es sociólogo por la Universidad del Zulia (LUZ, 1992) y magister en antropología con mención en antropolingüística de la misma universidad. Su formación académica le ha permitido combinar su pasión por la literatura con el estudio de las culturas y lenguas indígenas, especialmente su lengua materna, el wayuunaiki.
Ha trabajado como profesor en la Universidad Pedagógica Experimental Libertador (UPEL) en la cátedra de teoría y práctica de la enseñanza bilingüe. También ha sido coordinador de la unidad de lenguaje en la Secretaría de Cultura del estado Zulia, y miembro de la Comisión de Planificación Lingüística del Consejo Nacional de Educación, Culturas e Idiomas Indígenas.
Ha asesorado y colaborado con periódicos indígenas como Nünüiki Wayuu y Wayuunaiki, y ha sido miembro de la Asociación de Escritores del Zulia y de la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas de México.
Ha publicado varios poemarios en formato bilingüe wayuu-castellano, destacando «Iitakaa – La totuma» (1993), «Nünüiki ka’ikai – Lenguaje del sol» (2007), y «Jayeechiirua jee Ojutuuirua sümüinjatü tü Eiikaa Mma – Cantos y Pagamentos a la Madre Tierra» (2006). Su obra ha sido valorada por su capacidad de fusionar la etno-estética wayuu con la poesía, creando un estilo único que refleja la cosmovisión de su pueblo.
Ganador del Segundo Premio del Concurso Nacional de Literaturas Indígenas en 2006 y del Premio Continental «Canto de América en Lenguas Indígenas» en 2012, en homenaje a Carlos Montemayor, con la obra «Jayeechiirua jee Apalaairua nümüinjatü chi Uuchi Laülaakai – Cantos y Dones al Cerro Mayor».
Fue parte del equipo de traductores que llevó «Cien años de soledad» de Gabriel García Márquez al wayuunaiki, un proyecto que subraya su compromiso con la preservación y promoción de su lengua.
Mantiene inédito el poemario «Taashiikaa (La libertad)», lo que sugiere una continua producción literaria.
En sus poemas, Fernández Wuliana explora temas de la cultura wayuu, como la relación con la tierra, los elementos naturales, y la música de su idioma, buscando siempre preservar la esencia y musicalidad del wayuunaiki en sus traducciones al español.
José Ángel Fernández Wuliana es una figura crucial en la literatura indígena contemporánea, no solo por su contribución a la poesía bilingüe sino también por su labor en la educación y la preservación de la cultura wayuu. Su obra es un puente entre la tradición oral y la escritura, entre el pasado y el presente, ofreciendo una visión profunda de la identidad wayuu a través de su poesía.

Selección Poética

INVIERNO
Llora el alcaraván
la sabana se alegra,
comienza a llover el invierno

JUYAPÜ
A’yalajüshi kaarai
atalatalaasü jutaishiikaa,
o’ttusu sünain e’itaa juyakaa.


DESPEDIDA DE LA PRIMAVERA
Se despide la primavera danzando
comemos carne de venado.

SÜPÜTAAYA IIWAKAA
Ayonnajüsu iiwakaa süma’iki
eküshii waya irama’airuku.


El Sur

El Sur es la memoria de Dios
en su andanza por la eternidad.
Es una bandada de gaviotas y águilas
de altos vuelos.
El Sur no es una quimera,
es una alquimia para descifrar sueños.
El Sur es un canto rebelde para pueblos rebeldes.
El Sur es el polígono
donde disparamos por la vida misma.
Es una esperanza con rostro original.
El Sur es una aureola ancestral
donde la danza es una jornada colectiva;
Es una época donde brotan florecitas
encantadoras.
El Sur es un vaivén de destinos
con sello de reciprocidad.
Por el Sur se oculta el sol
germinando simientes eternas.
El Sur es un gallo fino
que repite el canto para triunfar.
El Sur está blindado con piedras tu’umas y cornelinas
que emergieron desde la profundidad de la tierra.

Uuchimüin

Uuchimüin jia nikiirujutu Ma’leiwa
Jünain waraitaa jükalu’u ka’i.
Jia wanee ju’unia kawiyootairua je naaliirua
iipünaapünaakaa awati’uiirua.
Uuchimüin nnojolu wane’eraain kasa
jia wanee kasa kapayalainsü atüjaaya soo’u lapü.
Uuchimüin jia wanee jayeechi jashie
sümüinjatü oumanii jashie.
Uuchimüin jia wanee ashanajiraalee
woo’ulakakalü alu’upünaa wojutüin soo’uja’ayane’e tü kataakaa o’u;
Jia wanee kasa kee’ireekaa aa’in
iin tü ju’upunaakalüirua.
Uuchimüin jia wanee piyowui kama’aitshaana
eEere tü yonnakaa yanamain jia;
Jia wanee akaliee eere ji’yotüin wunu’usiichennii
kapülainsüirua.
Uuchimüin jümaajatü akuwa’ipaa yaajeein sukuwa chejeein sukuwa
akaaliijiraakuwa’ipamaajatüin jia.
Uuchimüin nümoutüin ka’ikai
jüpüla ni’yotirüin waüyee waneepia.
Uuchimüin wanee koti’olu piina
a’yalajakai nuchukuwa’a jüpüla akanajaa.
Uuchimüin aa’inmajuushishaana jüka tu’uma je ajülüjüshiirua
jiinalu’ujeejetûirua mmakaa.


Danza

La luna está danzando
se va a morir un hombre rico.

Yonna

Yonnatüsü kashikaa
outeechi wanee wayuu washirü.


Ojo de Dios

El sol es ojo de Dios
y juguete de los niños.

No’u Ma’leiwa

Chi ka’ikai no’u Ma’leiwa
je nemi’ira na tepichikana.


Paraíso de los wayuu muertos

En las últimas vueltas de abuela a su huerta
un pajarillo ubicado siempre hacia Jepira
le cantaba: «hacia acá tu cabeza, hacia acá tu cabeza…»
Ahora abuela por el destino infalible
debe estar feliz en el paraíso de los wayuu muertos.

Jepira

Sünain tü achiiruwaajatükaa sukuwa toushi sa’apainshiru’ujee
wanee wuchiichon yalain waneepia wanaa sümaa Jepira
kee’irantüshi sümüin: “Shee pikii, shee pikii…”
Joolu’u toushi aka shiyanjatüinja’aya sukuwa’ipain tia
chayaainje’e sümaa talataa eemüinre süntüin saa’in wayuu outusu


El cielo está de fiesta

La niña tiene la mochila llena de semillas,
la niña se fue con premura
luciendo su vestido
cuando los pájaros cumplieron con presentar
la canción de la tierra.
La niña dice que todas las nubes
visitan por última vez al cielo
un día durante el verano.
El cielo está de fiesta.

Emi’ijitshi aitu’ukai

Watüsü sususia jintutkoo waüye’eirua,
o’unajaasü jintütkoo sümaa anatatawalain
shioluju süpünashe sünain
kettaapa na wuchiikana sünain ee’irajaa
shii’irain tü mmakaa.
Saashin jintutkoo, tü sirumakalüirua süpüshuwa’a
o’unajaasüirua noo’u aitu’ukai achiiruwaajatükaa sukuwairua
soo’u wanee kai joutale’ulu.
Emi’ijitshi aitu’ukai.


Madre tierra

¡Madre tierra! He aquí nuestros pagamentos
provenientes de jornadas colectivas.
He aquí nuestros corazones vertidos en ellos.
He aquí el misterio de la palabra soñada
el poder pacífico de la palabra acordada.
He aquí la sabia observancia de los kogui
hermanos mayores de la Sierra Nevada:
Toda el alma de la naturaleza es blanca
nadie está autorizado a depredarla.
¡Madre tierra! Sabemos que por tus venas corren
dulces ríos, viejos caminantes
vencedores de la muerte con paciencia milenaria
abriendo caminos con el espíritu del yajé.
¡Madre tierra! Te entregamos esta túnica
diseñada con los destellos del Relámpago del Catatumbo
mientras el tiempo añeja caña de azúcar
necesaria en el fogón cada madrugada
cada descifrar de sueños en tu seno.
¡Madre tierra! El mapurite shamán ha vencido a Wanülüü.
¡Madre tierra! Junto a mis avíos de nómade pastor
el mapurite shamán te envía esta ensarta de tu’umas
con dije semejante al corazón de zorro.
¡Madre tierra! Este traje lucirás en tu cuerpo
el día de tu boda de diamante con Juya.
Y el palabrero ha sentenciado la última palabra:
El que ha profanado el cuerpo de la señorita
ha de entregar a Mma dos carneros
que serán sacrificados en el tabernáculo
Mma en silencio antes de la llegada del alba
beberá sangre de carnero.

Eii Mma

¡ Eii Mmaa ! Anii joolu’u tü kasairua pujutumaajatkalüirua watuma
sünainjeejetüirua tü yanamajirawaakaa.
Anii joolu’u süpülain tü lapünanjeejetkaa putchi
sütchin anamiaamaajatü tü putchi aapünakaa.
Anii joolu’u tü anüikii pansaashaanakalü akuwa’ipa natuma na kooguikana
wawalayuu ataralüinnakana aa’in nepiajana soo’u Uuchi Saamatuuikaa apa’a:
Kasuutolu shipishuwa’a saa’in tü mmapaakaa atamüinree
nnojoishi eein wanee aapünakai ekii shia nümüin süpüla nümojujainjatüin sukuwa’ipa.
¡ Eii Mmaa ! Watüjaa oo’ulu shorolomuuin süchiirua püjülü’üpünaa jemetakalüirua ainya
laülaayuu akanajülii tü outaakaa kama’ashaanainna sünain nnojolüin jiwa’atayaain naa’in
neiruluin wopuirua süka süsheyuu tü yajeekaa.
¡ Eii Mmaa ! Waapüin pümüin asheinwaakaa tü
kumajuushi je ajüjüüshi sümaa suwarala Sükapüla tü Katatuunwakaa
wanaa sümaa tü sükalu’u ka’I münakaa saashü’üjüin kainyaruushi
cho’ujaaka soo’u pawonkoo maaliawai
wana’awai sümaa asakiraa jamalu’uluin tü lapükaa sünain pütünalu’uin waya.
¡ Eii Mmaa ! Chi wuyaaliwa ouutshika akanajuuichipa Wanülüü nutuma.
¡ Eii Mmaa ! Sa’aka tü temiairua sünainjatükaa o’onowaa
chi wuyaaliwa ouutshikai nuluwataala pümüin süpükaa tu’uma tü
kanain shia wanee sütsaaya walirainyaa.
¡ Eii Mmaa ! Aneerü ayoluju pünain she’ikaa tü
su’utpünaa shikettaajüin suuyashe kasaalüin pia tiamante münakaa nümaa Juya.
Je chi putchipu’ukai jettaaitpa nünüiki makaa yaa:
Chi eekai ka’alainpalain sukuwa’ipa süta tü majayütchonkoo
kalu’uwo’uinjatü nutuma sümüin Mma piama anneerü
asholojoonajatüirua sulu’u tü tawernaakülakaa
je Mma ko’utuule süpülapünaa süwasajaain aikaa
aseerü süsha anneerü.


Camino de los wayuu vivos

Yo estuve muerto
muerto de sed
muerto de risa
muerto de sueños
muerto por fantoche
muerto por los muertos.
Yo resucité por la palabra
yo resucité por Ma’leiwa.
¡Por Ma’leiwaa! Yo estuve muerto.
Ahora estoy vivo por Ma’leiwa
en el seno de la madre tierra
presto para recorrer el camino infinito de los wayuu vivos.

Süpüne wayuu kato’ulu

Outushi taya paala
miaasüsitshi taya paala
outushi taya sümaa tasira
outushi taya sümaa ta’lapüin
outushi taya soo’ujee anaküjalin taya
No’utainchi taya na outushiikana.
Epentaashi taya soo’ujee putchikaa
Nipente’erüin taya Ma’leiwa.
¡ Nütüjaa oo’ulu Ma’leiwan ! Outushi taya paala
Joolu’u kato’uchi taya nükajee Ma’leiwa
sütünalu’u tü eiikaa mma.
eiichipa taya süpüla waraitaa sulu’upünaa tü wattawotshaanakaa süpüne wayuu kato’ulu.


La libertad

El rico no conoce la libertad.
de tanto llorar ya no derramamos lágrimas.
De tanto soñar
hemos ignorado la muerte.

Tü taashiikaa

Chi washitkai me’raajüinsai soo’u tü taashiikaa.
Sükajee wa’yalajashaanain
ma’wuirainna waya.
Sükajee wa’lapüjaashaanain
motuirü waa’in tü outaakaa.

Artículos recomendados

2 comentarios

  1. […] José Ángel Fernández Wuliana (Maracaibo, Venezuela) […]

Deja un comentario